-
1 Gender and Development Workshop
Универсальный англо-русский словарь > Gender and Development Workshop
-
2 GAD
1) Компьютерная техника: Generate And Display, Generic Application Development, Global Availability Database2) Военный термин: Guards Armoured Division, Guards Artillery Division3) Психиатрия: ГТР, генерализованное тревожное расстройство4) Техника: gallium arsenide diode5) Химия: Glutamic Acid Decarboxylase6) Горное дело: gross air dried7) Сокращение: General Armament Department (China; of Central Military Commission)9) Нефть: glycol absorption dehydration10) Образование: Gender And Development11) Полимеры: general assembly drawing12) Нефть и газ: Gravity assisted drainage13) ООН: Global Architectural Development14) Аэропорты: Gadsden, Alabama USA -
3 Gad
1) Компьютерная техника: Generate And Display, Generic Application Development, Global Availability Database2) Военный термин: Guards Armoured Division, Guards Artillery Division3) Психиатрия: ГТР, генерализованное тревожное расстройство4) Техника: gallium arsenide diode5) Химия: Glutamic Acid Decarboxylase6) Горное дело: gross air dried7) Сокращение: General Armament Department (China; of Central Military Commission)9) Нефть: glycol absorption dehydration10) Образование: Gender And Development11) Полимеры: general assembly drawing12) Нефть и газ: Gravity assisted drainage13) ООН: Global Architectural Development14) Аэропорты: Gadsden, Alabama USA -
4 gad
1) Компьютерная техника: Generate And Display, Generic Application Development, Global Availability Database2) Военный термин: Guards Armoured Division, Guards Artillery Division3) Психиатрия: ГТР, генерализованное тревожное расстройство4) Техника: gallium arsenide diode5) Химия: Glutamic Acid Decarboxylase6) Горное дело: gross air dried7) Сокращение: General Armament Department (China; of Central Military Commission)9) Нефть: glycol absorption dehydration10) Образование: Gender And Development11) Полимеры: general assembly drawing12) Нефть и газ: Gravity assisted drainage13) ООН: Global Architectural Development14) Аэропорты: Gadsden, Alabama USA -
5 WGDD
1) Шутливое выражение: Women Gender And Development Directorate2) Юридический термин: Working Group on Dangerous Drinking -
6 governance
•• government, governance
•• Government 1. the political direction or control exercised over a nation, state, community, etc. 2. the form or system by which a nation, state, community, etc. is governed. 3. a governing body or persons. 4. control or rule (The Random House Dictionary).
•• Governance governing, control (Oxford American Dictionary).
•• О важном отличии употребления слова government в британском и американском вариантах английского языка рассказано в статье American English/British English. Поскольку в британском употреблении это слово, как и у нас, означает обычно правительство, кабинет министров, здесь мы будем говорить в основном об особенностях американской трактовки этого слова. Она связана прежде всего с тем, что для американцев government – это система правления, государственной власти и все, что с ней связано. Согласно доктрине разделения властей (separation of powers) государственная власть делится на законодательную, исполнительную и судебную (суды для американцев тоже government), которые взаимно сдерживают друг друга (система checks and balances – сдержек и противовесов). Далее, государственное управление имеет несколько уровней – федеральный, штатный, муниципальный (местный). Для американцев это тоже government. А вот сказать the Clinton government (или the Nixon government) нельзя. Это лишь часть того, что американцы называют the government (в этом смысле всегда с определенным артиклем), а тех, кто «приходит и уходит» с каждым президентом (кабинет министров – кстати, министры в США, как и в Великобритании, Secretaries - и других политических назначенцев), американцы называют the Administration.
•• При минимальном внимании переводчик без особого труда сделает правильный выбор. Вот несколько примеров:
•• 1. I had had many years of experience in government (George Kennan). [Rachel Carson] went to work for the government, editing and writing pamphlets for the Fish and Wildlife Service of the Interior Department (Washington Post). В обоих случаях government – государственная служба. Обратим внимание на Interior Department. Это, конечно, не министерство внутренних дел в нашем понимании, а скорее министерство природных (если угодно, внутренних) ресурсов;
•• 2. Americans jealously, even obsessively guard their rights and are suspicious of government authority. – Американцы ревностно, болезненно-непримиримо оберегают свои права и с подозрением относятся к власти;
•• 3. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on cash-poor and often corrupt local governments (Washington Post). Здесь governments – местные органы власти.
•• Действительно, американцы не слишком тепло относятся к government. В глазах большинства из них государство – это не только никем не любимые налоги, но и вообще нечто казенное. Соответственно выражение government issue (так говорят о форменной одежде и т.п.) – это казенное имущество. Кстати, сокращение GI, вошедшее в язык во время Второй мировой войны, – отсюда. Так до сих пор называют американских солдат.
•• В последнее время среди политиков, журналистов и социологов приобрело популярность слово governance, которое уже невозможно отнести, как это делают наши словари, к чисто книжной лексике. Вот заголовок статьи обозревателя «Нью-Йорк таймс» Томаса Фридмана – The Big Issue Now Is Competent Governance. Речь в ней идет об управлении жизнью общества. Чтобы было яснее, приведу довольно пространную цитату: With the collapse of communism, virtually every country has the same “hardware.” That is, they have all adopted free market capitalism to one degree or another. But where they differ is the “software” – the institutions of governance, be they regulatory bodies, a watchdog press, or uncorrupted courts, civil service, parliaments and police. Встречается также выражение corporate governance – структуры и методы управления корпорациями.
•• * В последнее время часто употребляется словосочетание good governance. Требование обеспечить good governance выдвигается международными «донорами» в качестве условия предоставления помощи развивающимся странам. Необходимость good governance признана в документах ООН, например в Плане действий, принятом в Иоханнесбурге:
•• Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for sustainable development.
•• Второе предложение можно считать своего рода рабочим определением этого понятия. К сожалению, русская служба письменных переводов ООН приняла в качестве перевода неудачный, на мой взгляд, вариант благое управление. Отчасти оправдывает ооновских переводчиков необходимость иметь во всех официальных текстах ООН одно и только одно соответствие английскому термину. Существует мнение, что это выражение пришло в английский язык из китайского, а именно из учения Конфуция о «хорошем управлении государством».
•• И хотя некоторые коллеги считают, что с вариантом благое управление придется смириться, мне кажется, что еще можно побороться. По смыслу (особенно когда речь идет о требовании good governance) это то, что мы назвали бы наведением порядка во власти/управлении/государстве. В зависимости от контекста можно использовать варианты порядок во власти/управлении/государстве и даже оздоровление власти. И все же в большинстве случаев по чисто прагматическим причинам придется выбрать вариант, включающий в себя слово управление (нередко, но не всегда – государственное управление). Здесь возможны варианты надлежащее/адекватное/правильное управление (в последнем варианте – тавтология, но он, по-моему, вполне отражает смысл).
•• Интересно выражение global governance. Глобальное управление слишком похоже на «мировое правительство», от стремления создать которое все открещиваются. Неплохие варианты – управление глобальными процессами или глобальная управляемость. Corporate governance – корпоративное управление, хотя мне встречалось также внутрикорпоративное управление и даже принципы корпоративного поведения. Может быть, последнее, как утверждают сторонники этого варианта, и лучше отражает суть понятия, но надо помнить, что условен и английский термин и, как следствие, его перевод. Поэтому во избежание путаницы стоит, наверное, остановиться на первом варианте.
-
7 government
•• government, governance
•• Government 1. the political direction or control exercised over a nation, state, community, etc. 2. the form or system by which a nation, state, community, etc. is governed. 3. a governing body or persons. 4. control or rule (The Random House Dictionary).
•• Governance governing, control (Oxford American Dictionary).
•• О важном отличии употребления слова government в британском и американском вариантах английского языка рассказано в статье American English/British English. Поскольку в британском употреблении это слово, как и у нас, означает обычно правительство, кабинет министров, здесь мы будем говорить в основном об особенностях американской трактовки этого слова. Она связана прежде всего с тем, что для американцев government – это система правления, государственной власти и все, что с ней связано. Согласно доктрине разделения властей (separation of powers) государственная власть делится на законодательную, исполнительную и судебную (суды для американцев тоже government), которые взаимно сдерживают друг друга (система checks and balances – сдержек и противовесов). Далее, государственное управление имеет несколько уровней – федеральный, штатный, муниципальный (местный). Для американцев это тоже government. А вот сказать the Clinton government (или the Nixon government) нельзя. Это лишь часть того, что американцы называют the government (в этом смысле всегда с определенным артиклем), а тех, кто «приходит и уходит» с каждым президентом (кабинет министров – кстати, министры в США, как и в Великобритании, Secretaries - и других политических назначенцев), американцы называют the Administration.
•• При минимальном внимании переводчик без особого труда сделает правильный выбор. Вот несколько примеров:
•• 1. I had had many years of experience in government (George Kennan). [Rachel Carson] went to work for the government, editing and writing pamphlets for the Fish and Wildlife Service of the Interior Department (Washington Post). В обоих случаях government – государственная служба. Обратим внимание на Interior Department. Это, конечно, не министерство внутренних дел в нашем понимании, а скорее министерство природных (если угодно, внутренних) ресурсов;
•• 2. Americans jealously, even obsessively guard their rights and are suspicious of government authority. – Американцы ревностно, болезненно-непримиримо оберегают свои права и с подозрением относятся к власти;
•• 3. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on cash-poor and often corrupt local governments (Washington Post). Здесь governments – местные органы власти.
•• Действительно, американцы не слишком тепло относятся к government. В глазах большинства из них государство – это не только никем не любимые налоги, но и вообще нечто казенное. Соответственно выражение government issue (так говорят о форменной одежде и т.п.) – это казенное имущество. Кстати, сокращение GI, вошедшее в язык во время Второй мировой войны, – отсюда. Так до сих пор называют американских солдат.
•• В последнее время среди политиков, журналистов и социологов приобрело популярность слово governance, которое уже невозможно отнести, как это делают наши словари, к чисто книжной лексике. Вот заголовок статьи обозревателя «Нью-Йорк таймс» Томаса Фридмана – The Big Issue Now Is Competent Governance. Речь в ней идет об управлении жизнью общества. Чтобы было яснее, приведу довольно пространную цитату: With the collapse of communism, virtually every country has the same “hardware.” That is, they have all adopted free market capitalism to one degree or another. But where they differ is the “software” – the institutions of governance, be they regulatory bodies, a watchdog press, or uncorrupted courts, civil service, parliaments and police. Встречается также выражение corporate governance – структуры и методы управления корпорациями.
•• * В последнее время часто употребляется словосочетание good governance. Требование обеспечить good governance выдвигается международными «донорами» в качестве условия предоставления помощи развивающимся странам. Необходимость good governance признана в документах ООН, например в Плане действий, принятом в Иоханнесбурге:
•• Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for sustainable development.
•• Второе предложение можно считать своего рода рабочим определением этого понятия. К сожалению, русская служба письменных переводов ООН приняла в качестве перевода неудачный, на мой взгляд, вариант благое управление. Отчасти оправдывает ооновских переводчиков необходимость иметь во всех официальных текстах ООН одно и только одно соответствие английскому термину. Существует мнение, что это выражение пришло в английский язык из китайского, а именно из учения Конфуция о «хорошем управлении государством».
•• И хотя некоторые коллеги считают, что с вариантом благое управление придется смириться, мне кажется, что еще можно побороться. По смыслу (особенно когда речь идет о требовании good governance) это то, что мы назвали бы наведением порядка во власти/управлении/государстве. В зависимости от контекста можно использовать варианты порядок во власти/управлении/государстве и даже оздоровление власти. И все же в большинстве случаев по чисто прагматическим причинам придется выбрать вариант, включающий в себя слово управление (нередко, но не всегда – государственное управление). Здесь возможны варианты надлежащее/адекватное/правильное управление (в последнем варианте – тавтология, но он, по-моему, вполне отражает смысл).
•• Интересно выражение global governance. Глобальное управление слишком похоже на «мировое правительство», от стремления создать которое все открещиваются. Неплохие варианты – управление глобальными процессами или глобальная управляемость. Corporate governance – корпоративное управление, хотя мне встречалось также внутрикорпоративное управление и даже принципы корпоративного поведения. Может быть, последнее, как утверждают сторонники этого варианта, и лучше отражает суть понятия, но надо помнить, что условен и английский термин и, как следствие, его перевод. Поэтому во избежание путаницы стоит, наверное, остановиться на первом варианте.
-
8 gap
n1) пробел, интервал, промежуток; расхождение2) фин. дефицит•to close / to fill (up) the gap — заполнить пробел
to lessen / to narrow the gap — сокращать / уменьшать разрыв
to overcome gaps (in) — ликвидировать / устранять пробелы / несоответствия / расхождения / разрывы (в)
to plug / to seal the gap — ликвидировать / устранять расхождение
- budget gapto widen the gap in smth — увеличивать разрыв в чем-л.
- communications gap
- credibility gap
- development gap
- figures show a gap of $...
- gap between rhetoric and behavior
- gap between rich and poor countries
- gap between the economies
- gap between the prices
- gap between theory and practice
- gap between words and deeds
- gap in levels of economic development
- gap in the balance of payment
- gaps in the market mechanism
- gender gap
- generation gap
- gross-national-product gap
- import-export gap
- increasingly growing gap
- inflation gap
- inflationary gap
- narrowing of the gap
- price gap
- supply-demand gap
- technological gap
- technology gap
- trade gap
- urban-rural gap
- wage gap
- widening gap between smth
- widening of the trade gap -
9 good governance
1) порядок во власти/управлении/государстве2) надлежащее управление; благое управление ( неудачный вариант русской службы письменных переводов ООН)Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for sustainable development План действий ООН
The English annotation is below. (English-Russian) > good governance
-
10 EDGE
2) Военный термин: electronic data gathering equipment3) Телекоммуникации: Enhanced Data For Gsm Evolution, Технология EDGE (Перспективная технология для развития стандарта GSM. Развитие систем GSM и US-TDMA)5) Университет: Earn A Degree, Graduate Early, Education Development Growth And Experience, Excellent Decisions Great Education6) Вычислительная техника: Enhanced Data rates for GSM Evolution, Enhanced Data-Rates for Global Evolution, Enhanced Data rate for GSM Evolution (GSM, Mobile-Systems), enhanced data GSM environment8) Экология: Environmental Database Generation Environment9) Деловая лексика: Earning Dignity, Gaining Employment, Encouraging Diversity, Growth, And Equity, Enhancing Developing And Growing Entrepreneurs10) Образование: Education For Disability And Gender Equity, Educators Designing Growth Experiences, Evaluate Decide Go Evolve11) Сетевые технологии: Enhanced Datarate For Global Evolution, Exploring Dynamic Groupware Environments12) США: Experientially Designed Group Effort - программа тренингов по развитию лидерства и личной эффективности (leadership and personal effectiveness experiential learning program)13) Высокочастотная электроника: Enhanced Data rate for GSM Evolution14) НАСДАК: Visual Edge Systems, Inc. -
11 edge
2) Военный термин: electronic data gathering equipment3) Телекоммуникации: Enhanced Data For Gsm Evolution, Технология EDGE (Перспективная технология для развития стандарта GSM. Развитие систем GSM и US-TDMA)5) Университет: Earn A Degree, Graduate Early, Education Development Growth And Experience, Excellent Decisions Great Education6) Вычислительная техника: Enhanced Data rates for GSM Evolution, Enhanced Data-Rates for Global Evolution, Enhanced Data rate for GSM Evolution (GSM, Mobile-Systems), enhanced data GSM environment8) Экология: Environmental Database Generation Environment9) Деловая лексика: Earning Dignity, Gaining Employment, Encouraging Diversity, Growth, And Equity, Enhancing Developing And Growing Entrepreneurs10) Образование: Education For Disability And Gender Equity, Educators Designing Growth Experiences, Evaluate Decide Go Evolve11) Сетевые технологии: Enhanced Datarate For Global Evolution, Exploring Dynamic Groupware Environments12) США: Experientially Designed Group Effort - программа тренингов по развитию лидерства и личной эффективности (leadership and personal effectiveness experiential learning program)13) Высокочастотная электроника: Enhanced Data rate for GSM Evolution14) НАСДАК: Visual Edge Systems, Inc.
См. также в других словарях:
Gender-related Development Index — The Gender related Development Index (GDI) is an indication of the standard of living in a country, developed by the United Nations (UN). It is one of the five indicators used by the United Nations Development Programme in its annual Human… … Wikipedia
Gender and crime — For crimes involving sexuality, see Sex and law or Gender crime. Attempts in various fields have tried to explore a possible relation between gender and crime. Such studies may belong to criminology, sociobiology (which attempts to demonstrate a… … Wikipedia
Gender and religion — There are several notable issues relating to gender and religion. These include both religious comment on secular society and views regarding traditional forms of religious communities themselves. For example, internal religious issues include… … Wikipedia
Cooperation and Development Network Eastern Europe — Logo Basis information Date of foundation: December 2002 Chairpersons: Vesna Jusup, Treasurer: Marina Dragomiretkaya Coordinator FYEG CDN … Wikipedia
Cooperation and Development Network Eastern Europe — Logo Basisdaten Gründungsdatum: Dezember 2002 Sprecherin, Sprecher: Elena Bliznakovska, Benjamin Grochowski Schatzmeisterin: Irina Dragan Koord … Deutsch Wikipedia
Chernobyl Recovery and Development Programme — The Chernobyl Recovery and Development Programme (CRDP) is developed by the United Nations Development Programme and aims at ensuring return to normal life as a realistic prospect for people living in regions affected by Chernobyl disaster. The… … Wikipedia
Communication for sustainable social change and development — involves the use of variety of communication techniques to address inefficient systems, processes, or modes of production within a specific location that has not incurred major technological advances. Different mediums and approaches are used to… … Wikipedia
Committee for the Promotion of Public Awareness and Development Studies — COPPADES is a non profit, non governmental organization (NGO) involved in a number of social development activities in rural Nepal. In these over 20 years of operation since its establishment in 1991 COPPADES has played a significant role in the… … Wikipedia
Ministry of Women's Affairs, Gender and Community Development (Zimbabwe) — The Ministry of Women s Affairs, Gender and Community Development is a government ministry, responsible for gender and community issues in Zimbabwe. The incumbent minister is Olivia Muchena[1] since February 13, 2009 and the deputy minister is… … Wikipedia
Development criticism — refers to criticisms of technological development. Contents 1 Notable development critics 2 See also 3 References 4 Development critical literature … Wikipedia
Agency for Technical Cooperation and Development — The Agency for Technical Cooperation and Development (ACTED) is a non governmental organisation. Privately owned, non political and non profit, ACTED was set up in 1993. The organization employs approximately 150 international staff and more than … Wikipedia